Рупор

рупорРупор поможет рассказать о себе и поделиться своими мыслями.
5 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Сообщение от Юлия:
Благополучного всем выхода из кризиса


амнистия? смех
3

5 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Сообщение от Connor:
Я тоже видел этот фрагмент, но однако при замене слова "суд" на "кризис"


по этому я и говорю. В библии слово кризис с греческого переводится как суд и ни как иначе.
1

5 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Если взять греческое написание слова и запросить его этимологию - интернет выдает 12 значений


видимо зависит от того, в каком контексте употребляется это слово. "Кризис" – слово греческое, в переводе оно означает "суд". В Священном Писании слово "суд" употребляется многократно. Так мы читаем у псалмопевца: Сего ради не воскреснут нечестивии на суд (Пс. 1, 5). Далее опять: Милость и суд воспою Тебе, Господи (Пс. 100, 1). Мудрый царь Соломон пишет, что от Господа придет суд всякому (см.: Притч. 29, 26). Сам Спаситель сказал: Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну (Ин. 5, 22). Апостол же Петр пишет: время начаться суду с дома Божия (1 Пет. 4, 17).

Замени слово "суд" словом "кризис" и читай: "Милость и кризис воспою", "от Господа придет кризис всякому", "Отец весь кризис отдал Сыну", "Время начаться кризису с дома Божия".
1

5 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Ваня, это похоже тот случай, когда электронный переводчик переводит немного некорректно: он делает перевод через английское слово (имеющее много значений),


я сначала нашел как правильно пишется слово на греческом и греческими буквами, потом вставил в переводчик в яндексе и выбрал перевод на русский с греческого. Выдал он только одно слово, суд. Само слово суд и в русском имеет разные значения, может так и в греческом, не знаю. Почему нужно делать его через английский?

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Сообщение от Анна:
Вот про яички у меня тоже вопрос возник но я постеснялась спросить. Конь с яйцами знаю а гусь с яйцами это шедевр


а за коня откуда знаешь? смех
6

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
С переводом один нюанс: Иван, русский перевод, который ты используешь, почему-то идет через английское слово Judgment, которое имеет много значений (суждение, мнение, в том числе и приговор). Но если закрутить обратный перевод этого слова на латынь и греческий, значения будут другие, "кризис" - наименее используемое.


я просто написал греческими буквами и переводчик перевел слово как суд, без каких либо дополнений. А трактовать слово суд, можно и по русски как угодно. Говорить о ком то плохо, значит осуждать, судить.
4 фев 2016
3

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
ОН НЕ ВЕРШИТСЯ...человек сам переосмысливает


суд, он и в Африке суд. Я его никак не трактовал. Смысл обычный. Что заслужил, то и получишь. Главное сделать правильные выводы. Кто то после товарищеского суда меняется а кому то и солидный срок не помогает. Главное, что нам всем дается время на переосмысления пройденного пути. А изменим мы свою жизнь к следующему кризису или нет, только от нас зависит.
6

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Ваня не копайся...


я не копаюсь. Для всех, кризис это суд, подведение итогов, поворотный момент. Другого объяснение нет. Как красиво не обставляй слово суд, но это время подведения итогов.
2

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
так и не доказано что оно греческое...оно есть везде!!!


что оно означает по гречески, мы уже выяснили, расскажи нам, что оно означает на немецком.
2

4 фев 2016
нет фото
Иван

Цитата:
Слово является заимствованным, возможно из немецкого языка.




Цитата:
при чем тут греки?


притом, что возможно, это всего лишь возможно. Иногда банан, это просто банан смех
4

Что высказаться в Рупор, необходимо войти или зарегистрироваться: